Jerome’s Sources in His Translation of the Hebrew Bible

Paul Rodrigue
Open Book Publishers
2025-08-20

At the close of the fourth century CE, Jerome of Stridon—renowned Latin scholar, theologian, and priest—undertook the monumental task of translating the Hebrew-Aramaic Bible into Latin. The result of this effort, now known as the Vulgate, has long been regarded as a foundational text of Western Christianity. In this volume, Paul Rodrigue investigates the sources that Jerome may have drawn upon in the process of translation.

Far from being just a rendering of the Hebrew-Aramaic Bible, the Vulgate emerges as a layered and multifaceted translation, shaped not only by the Hebrew-Aramaic text but also by a broad array of additional sources. Through a series of carefully chosen case studies, Rodrigue analyses a number of verses from the Joseph narrative in Genesis, as well as from Daniel and Esther. Each Vulgate passage is meticulously compared with its equivalents in the Hebrew-Aramaic Bible, the Septuagint, the Latin translations of the Septuagint, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and—where applicable—the Targumim and rabbinic writings.

This comparative approach reveals Jerome’s engagement with texts in four languages—Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin—and highlights his responses to both Jewish and Christian exegetical traditions. Importantly, the selected translations span Jerome’s career as a translator of the Hebrew-Aramaic Bible: Daniel at its outset (392–393), Genesis mid-career (late 390s), and Esther at its close (404–405). As such, Rodrigue’s analysis offers a chronologically nuanced study of Jerome’s evolving translation method (sensus de sensu), providing invaluable insight for scholars of biblical studies, late antiquity, translation theory, and the transmission of sacred texts.

Metadata Formats

Publisher Links

Included in Packages

Keywords

  • Jerome
  • QRAX
  • QRM
  • QRMF1
  • Archaeology and Religion
  • Cambridge Semitic Languages and Cultures
  • Linguistics
  • QRVC
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • History of religion
  • Christianity
  • Biblical Translation
  • Christianity: sacred texts and revered writings
  • Old Testaments
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • Translation and interpretation
  • Translation & interpretation
  • Translation and interpretation
  • Church Fathers
  • Hebrew Bible
  • Patristics
  • Textual Criticism

Jerome’s Sources in His Translation of the Hebrew Bible

Paul Rodrigue

Open Book Publishers

2025-08-20

CC BY-NC

At the close of the fourth century CE, Jerome of Stridon—renowned Latin scholar, theologian, and priest—undertook the monumental task of translating the Hebrew-Aramaic Bible into Latin. The result of this effort, now known as the Vulgate, has long been regarded as a foundational text of Western Christianity. In this volume, Paul Rodrigue investigates the sources that Jerome may have drawn upon in the process of translation.

Far from being just a rendering of the Hebrew-Aramaic Bible, the Vulgate emerges as a layered and multifaceted translation, shaped not only by the Hebrew-Aramaic text but also by a broad array of additional sources. Through a series of carefully chosen case studies, Rodrigue analyses a number of verses from the Joseph narrative in Genesis, as well as from Daniel and Esther. Each Vulgate passage is meticulously compared with its equivalents in the Hebrew-Aramaic Bible, the Septuagint, the Latin translations of the Septuagint, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and—where applicable—the Targumim and rabbinic writings.

This comparative approach reveals Jerome’s engagement with texts in four languages—Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin—and highlights his responses to both Jewish and Christian exegetical traditions. Importantly, the selected translations span Jerome’s career as a translator of the Hebrew-Aramaic Bible: Daniel at its outset (392–393), Genesis mid-career (late 390s), and Esther at its close (404–405). As such, Rodrigue’s analysis offers a chronologically nuanced study of Jerome’s evolving translation method (sensus de sensu), providing invaluable insight for scholars of biblical studies, late antiquity, translation theory, and the transmission of sacred texts.

Download Formats

Included in Packages

Topics

  • Jerome
  • QRAX
  • QRM
  • QRMF1
  • Archaeology and Religion
  • Cambridge Semitic Languages and Cultures
  • Linguistics
  • QRVC
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • History of religion
  • Christianity
  • Biblical Translation
  • Christianity: sacred texts and revered writings
  • Old Testaments
  • Criticism and exegesis of sacred texts
  • Translation and interpretation
  • Translation & interpretation
  • Translation and interpretation
  • Church Fathers
  • Hebrew Bible
  • Patristics
  • Textual Criticism