Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages

Kayvan Tahmasebian, Ida Klitgård, Andrés Claro, Annmarie Drury, Mary Frank, Paola Gaudio, Rebecca Ruth Gould, Jernej Habjan, Yunte Huang, Eugenia Kelbert, Ana Teresa Marques dos Santos, Cláudia Pazos-Alonso, Abhishek Jain, Ulrich Timme Kragh, Léa Rychen, Madli Kütt, Yousif M. Qasmiyeh, Eleni Philippou, Céline Sabiron, Giovanni Pietro Vitali, and Matthew Reynolds
Open Book Publishers
2023-11-14

Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.

Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature.

Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.

Metadata Formats

Publisher Links

Included in Packages

Keywords

  • Comparative literature
  • Classic fiction
  • Literature: history and criticism
  • Comparative literature
  • Literary studies: c 1800 to c 1900
  • Literature: history and criticism
  • adaptation studies
  • publishing history
  • reception studies
  • translation studies
  • Literary studies: c 1800 to c 1900
  • Literature & literary studies
  • PR4167.J5
  • European Studies: English and Irish Studies
  • Literature
  • comparative analysis
  • feminism
  • Jane Eyre
  • Literature: history & criticism
  • Literary studies: fiction, novelists & prose writers
  • Modern history to 20th century: c 1700 to c 1900
  • Classic fiction
  • Literature: Comparative Literature

Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages

Kayvan Tahmasebian, Ida Klitgård, Andrés Claro, Annmarie Drury, Mary Frank, Paola Gaudio, Rebecca Ruth Gould, Jernej Habjan, Yunte Huang, Eugenia Kelbert, Ana Teresa Marques dos Santos, Cláudia Pazos-Alonso, Abhishek Jain, Ulrich Timme Kragh, Léa Rychen, Madli Kütt, Yousif M. Qasmiyeh, Eleni Philippou, Céline Sabiron, Giovanni Pietro Vitali, and Matthew Reynolds

Open Book Publishers

2023-11-14

CC BY-NC

Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism.

Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature.

Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.

Download Formats

Included in Packages

Topics

  • Comparative literature
  • Classic fiction
  • Literature: history and criticism
  • Comparative literature
  • Literary studies: c 1800 to c 1900
  • Literature: history and criticism
  • adaptation studies
  • publishing history
  • reception studies
  • translation studies
  • Literary studies: c 1800 to c 1900
  • Literature & literary studies
  • PR4167.J5
  • European Studies: English and Irish Studies
  • Literature
  • comparative analysis
  • feminism
  • Jane Eyre
  • Literature: history & criticism
  • Literary studies: fiction, novelists & prose writers
  • Modern history to 20th century: c 1700 to c 1900
  • Classic fiction
  • Literature: Comparative Literature